рефератов по курсу Основы речевой культуры дефектологов

Перечень тем рефератов для сдачи экзамена по дисциплине «Основы речевой культуры дефектолога»:

Основы речевой культуры дефектолога как научная дисциплина (предмет, задачи курса, связь с другими дисциплинами).

Соотношение понятий «язык», «речь», «речевая культура».

Типы речевой культуры в концепции О. Б. Сиротининой.

Нормы литературного языка как основа речевой культуры. Соотношение понятий "нормализация" и "кодификация".

Понятие "вариантность". Колебание норм как форма функционирования языковой системы.

Типология норм (языковые, коммуникативные, стилистические).

Учение о коммуникативных качествах речи в концепции Б.Н. Головина.

Система функциональных стилей современного русского литературного языка.

9. Понятие профессионального (специального) языка, его связь с научным стилем и место в структуре русского литературного языка.

10. Определение понятийно-категориального аппарата дефектологии и логопедии.

11. Понятие дискурса в современных науках о языке и речи.

12. Определение институционального, медицинского и педагогического дискурса.

13. Понятие "профессиональная речь логопеда".

14. Социолингвистические характеристики профессиональной речи логопеда.

15. Специфика общения логопеда с родителями детей, имеющих недоразвитие или нарушение речи.

16. Логопедическая рекомендация как директивное речевое действие.

17. Структурно-семантические характеристики профессиональной речи логопеда.

18. Специфика использования логопедом терминологии.

19. Специфика лексики, используемой при общении логопеда с детьми дошкольного и младшего школьного возраста.

20. Типичные лексико-стилистические ошибки и пути их устранения.

21. Особенности орфоэпии как раздела речевой культуры.

22. Основные произносительные нормы русского литературного языка. Причины отступления от нормы.

23. Акцентологические нормы современного русского языка.

24. Типология акцентных вариантов. Типичные случаи нарушения акцентологических норм.

25. Технологии работы педагога над собственным речевым дыханием и голосом.

26.Технологии работы педагога над собственной дикцией и орфоэпией.

27. Морфологические нормы русского языка, причины отступления от них.

28. Синтаксические нормы русского языка, причины отступления от них.

29. Нормы согласования и управления. Типичные ошибки, связанные с их нарушением.

30. Требования к культуре речи педагога.

.docx

День 1

Wydawnictwo [выдавництфо] – издательство

Dolnośląskie [Дольношлонске] – Нижняя Силезия

Spis treści [спис трэщчи] – содержание, оглавление

Samotny – одинокий

Świece [щфеце] – свечи

płonących [пуононцых] – горящих, płonący – горящий

skazane [сказане] – обреченный

zagładę [загуадон] – гибель

również [рувнеж] – также

gruchające [грухайонце] – воркующие, gruchają – ворковать

krzątający się [кшонтайонцы ще] – суетящиеся

cały [калы] – весь

nieuchronność [неухроннощч] – неизбежность

pewnego [певнего] – некоторое, определённое

zabarwionego [забарвёнего] – оттенка, окраски, zabarwić [забарвич] – раскрасить

goryczą [горычон] – горький

urok [урок] – очарование

natomiast [натомяст] – в то время как

stępić [стенпич] – притупить, stępione [стенпёне] – притупленный

uczucia [учутя] – чувства

zauważać [зауважачь] – замечать, примечать

rzeczy [жечы] – вещи / rzecz – вещь

wcześniej [вчещней] – прежде, раньше / wcześnie [фчешне] – рано, спозаранку

pękać [пенкач] – лопаться, трескаться

miłośc [милощч] – любовь

niebezpieczny [небезпечны] – опасный, небезопасный, каверзный

kilka [килька] – несколько, немного, пару

zniszczyć [знишчыч] – истребить

naszyjnik [нашыйник] – ожерелье

koralik [коралик] – бусинка

przecież [пшечеж] – ведь

ocaleć [оцалеч] – спастись

kwitnący [кфитнонцы] – цветущий

wydarzyć się [выдажыч ще] – произойти, случиться

załatwiać [зауатфяч] – устраивать, стряпать

dziwnie [дзивне] – странно

niezauważający [незауважайонцы] – незамечающие

obcy [обцы] – чужой

krzątać się [кшонтач ще] – суетиться

tak samo jak – так же, как и

szpak [шпак] – скворец

szczebiotać [шчебётач] – щебетать

dachówka [дахувка] – дахувка

ognisko [огниско] – костёр

zmuszać [змушачь] – заставлять, вынуждать

wtrącić [втрончичь] – ввергнуть, вставить (вероятно, толкнуть ещё?)

skusić [скусичь] – заманить, прельстить

wejście [вейщче] – вход

los [лос] – удел, жребий, судьба

zgadzać się [згадзач ще] – согласиться

zmartwychwstać [змартвыхвстачь] – воскреснуть

Zmierzch [змежх] – сумерки, закат

Wędrowiec [вендровец] – скиталец

przysięgę [пшисонгон] – присяга, клятва

złożyć [зложичь] – сложить

przekwitać [пшекфитач] – отцветать

День 2

żałować [жауловач]– жалеть, раскаиваться

zwyciężyć [звыченжычь] – победить, побороть

przeszłość [пшешлощчь] – прошлое, минувшее

teraźniejszość [теражнийшощч] – настоящее

przyszłość [пшышлощчь] – будущее, грядущее

pozostawiać [позоставяч] – оставлять, пребывать

wątpliwości [вонтпливощчи] – сомнения

żal [жаль] – боль, печаль, раскаяние

mieć [меч] – иметь

uważać [уважачь] – полагать, видеть, смотреть, считать,что… / uważać się – считаться, считать себя кем-либо

poprzedni [попшедни] – прошлый, минувший, прошедший

dlaczego [длачего] – отчего, почему, зачем

wydarzyć [выдажычь] – произойти

wkroczyć [вкручычь] – вступить, вмешаться (вероятно, ещё и вступить в прямом смысле, как шагнуть?)

przyszłego [пшышувего] – будущего (прил.)

zanim [заним] – прежде чем

piekielny [пекельны] – адский

podrzeć [поджечь] – разорвать, надорвать

strzępy [стшенпы] – куски, клоки, лоскуты

zniknąć [зникнончь] – исчезнуть

trzymać [тшымачь] – держать

bark [барк] – плечо (интересно, почему именно это слово, а не ramię [рамен]?)

związek [звёнзек] – связи

smucić [смуцичь] – печалить, огорчать

czy [чы] – или, ли

śmigły [щмигуы] – ?

zasadzało się [засадзяуо ще] – ?

potężny [потежный] – великий, могущественный

wolno [вольно] – медленно, powolny [поволны] – медленный

pochylić [похыличь] – согнуть, наклонить

gałęzie [галенже] – ветви, gałąź [галонж] – ветка

na spotkanie [на споткание] – навстречу

mocny [моцны] – сильный

pieszczotliwie [пешчотливе] – ласково

musnąć [муснонч] – нежно дотронуться

grono [гроно] – кисть, гроздь, виноградинка, коллектив:)

mrużyć [мружичь] – жмуриться, щуриться

niczym [ничым] – как

kobieta [кобета] – женщина

smok [смок] – дракон

nawet [навет] – даже

postać [постачь] – облик, образ, персонаж

cała reszta [кауа решта] – всё остальное; reszta – остаток, сдача

tracić [трачичь] – терять, лишаться

czasem [часем] – порой, урывками, иногда

zrezygnować [зрезыгновачь] – отказаться, отступиться

topnieć [топнечь] – таять

z powodu [з поводу] – из-за, по причине

cios [чёс] – удар

plecy [плецы] – спина

czekać [чекачь] – ждать

tortury [тортуры] – пытка

egzekucja [экзекуцья] – казнь

pogarda [погарда] – презрение

z jakiegoś powodu [з якедощ поводу] – почему

wydawać się [выдавачь ще] – казаться

więce [венцей] – больше

mimo to [мимо то] – несмотря на это

dźwięk [дзвенк] – звон, звук

dzwon [дзвон] – колокол

zmusić [змусичь] – вынудил

powrót [поврут] – поворот, возвращение

mieszkaniec [мешканец] – обитатель, житель

łaska [уаска] – милость

zaspokajać [заспокаячь] – удовлетворять, выполнять

pochłonąć [похлонончь] – поглотить

rosnącemu [роснонцы] – растущий

domena [домена] – территория

walka [валка] – борьба, война

niech [нех] – пусть

trzykroć [тшыкроч] – трижды

День 3

świątynia [щфёнтыня] – храм, святыня

wtopić się [фтопичь ще] – попасться, но по контексту явно влился, смешался с…

właśnie [вуащне] – именно

patrzeć [патшечь] – смотреть, взирать, вглядываться

łaknąć [уакнончь] – искать, алкать

wytropić [вытропич] – выследить, отыскать

jesień [ещень] – осень

zbyt [збыт] – слишком, чересчур

ryzykować [рызыковачь] – рисковать

trwać [тфачь] – пребывать, длиться, продолжаться

całość [калощчь] – целость, сохранность, совокупность

jednak [еднак] – однако

zaledwie [заледве] – едва

starczyć [старчычь] – хватать

utrzymanie [утшимане] – поддержание, и, видимо, удержание

sprawa [справа] – дело

odejść [одейщчь] – отойти, уйти и ещё 10 значений вплоть до «отчислиться»

poza [поза] – кроме

w ogóle [в огуле] – вообще

miernoty [мерноты] – посредственности (? В оригинале было «ничтожества»)

rozgrywać [розгрывач] – разыгрывать, козырять

niechcący [нехцонцы] – нечаянно, ненароком

zewnątrz [зевнончь] – снаружи

przemierzać [пшемежач] – ходить, идти, бродить

zalać [залачь] – залить

rozkoszować się [розкошовачь ще] – наслаждаться

błoto [буото] – грязь, болото

stwór [ствур] – чудовище, создание (значения «тварь» вроде нет)

osiągnąć [осёнгнончь] – достигнуть

polegać [полегачь] – заключаться

gdyby [гдыбы] – кабы, если бы

powstrzymać [повстшымачь] – удержать, остановить

wykonać [выконачь] – исполнить, совершить

własny [вуасне] – самостоятельно, сам, собственный

tańczyć [танчычь] – танцевать

usiłować [ущиуовачь] – пытаться, силиться

mur [мур] – стена

przy [пши] – при, около

przykleić się [пшиклеичь ще] – приклеиться, прилепиться

kram [крам] – стойло, ларёк, будка…

szereg [шерег] – ряд, шеренга

zabijać [забиячь] – забивать, убивать, искоренять

zostać [зостачь] – стать, остаться

zapragnąć [запрагнончь] – захотеть

День 4.

szczególnie [щчегульне] – особенно, szczególny – особенный

ciężko [ченжко] – тяжко, тяжело

cień [чень] – тень

dziać się [дзячь ще] – происходить, случаться

odstręczać [одстренчачь] – отдалять, отвращать (наверное)

rycerz [рыцеж] – рыцарь

sumienie [сумене] – совесть

honor [хонор] – честь, почести, гонор, салют.

Ileż [илеж] – сколько-то

chwila [хфила] – момент, миг. do tej chwili – до сих пор

ciągle [чонгле] – постоянно, непрерывно / ciągly [чонглы] – непрестанный, постоянный, безотлучный

wtedy [фтеды] – тогда

odebrać [одебрач] – отобрать

szkoda [шкода] – обидно (нар.) Убыток, ущерб, досада (сущ.)

doczekać się [дочекачь ще] – дождаться

wdzięczność [вдзенчнощч] – благодарность, признательность

tłoczyć się [тлочыч ще] – прессовать и, видимо, толпиться, толкаться

jeździec [ежьджец] – всадник, кавалерист

szlachetny [шлахетны] – благородный

kary [кары] – вороной

odruchowo [одрухово] – невольно

zapatrzyć się [запатшычь ще] – залюбоваться

migotliwy [миготливы] – переливчатый и, видимо, сияющий, сверкающий

od razu [од разу] – тотчас, сперва

zalany [заланы] – залитый, захлёстнутый

fala [фала] – волна

wyczuć [вычуч] – почувствовать, wyczuwać – чувствовать

zdławiony [здуавёны] – сдавленный, подавленный

rywal [рывал] – соперник

wspólny [фспулны] – общий

coś za bardzo [цощ за бардзо] – что-то очень

zimno [зимно] – холодно

wyrachowany [вырахованы] – корыстолюбивый и, вероятно, расчётливый

wzruszył ramionami [взрушил рамёнами] – пожал плечами

uniknąć [уникнончь] – избегнуть

zapomnieć [запомнечь] – забыть

spędzić [спендзичь] – провести

ciało [чауо] – плоть

odsunąć się [одсунончь ще] – отстраниться, отступить. Odsunąć – отвести (в т.ч. взгляд)

kąt [конт] – угол

natychmiast [натыхмяст] – тотчас, вскоре, мигом, сразу

dzbanek [дзбанек] – кувшин

popatrzeć [попатшачь] – взглянуть

skądś [скондщ] – откуда, откуда-то

kociak [кочак] – котёнок

zatrzymać się [затшымачь ще] – замереть, остановиться

niezdecydowanie [нездецыдоване] – нерешительность

stworzenie [стфожене] – существо, создания (мн.ч)

sporo [споро] – много

mają sporo do czynienia [маён споро до чыненя] – имеют много общего (кажется, устойчивый оборот)

День 5

przepędzać [пшепендзачь] – гнать

unieść [унещчь] – приподнять

brew [брев] – бровь

uznać [узначь] – счесть, признать

zaproszenie [запрошене] – приглашение / zapraszać – приглашать

zdążyć [здонжичь] – успеть

odpowiedzieć [одповедзечь] – ответить, отозваться

wezwanie [везване] – вызов, призыв

przekazać [пшеказачь] – передать, сдать, передоверить

wystarczyć [выстарчычь] – хватить / wystarczy [выстарчы] – хватит

łatwo [уатфо] – просто (нар.), łatwy – лёгкий, простой, несложный, незамысловатый

cudzy [цудзы] – чужой, иноземный

zdolny [здольны] – способный, одарённый, годный, талантливый

najwyżej [найвыжей] – превыше всего

wybić [выбичь] – выбить, выломать, вышибить. Возможно, уничтожить?

wybiłby ich do nogi [выбиубы их до ноги] – эээ… выбил бы их ногами? С ноги? Забил бы ногами? Видимо, какой-то оборот, не могу найти устойчивого перевода.

dysponować [дыспоновачь] – располагать, обладать

obawiać się, [обавячь ще] – сомневаться, опасаться, бояться

musieć [мусечь] – надо, нужно / będzie musiał [бендзе мусяу] – придётся (будет нужно)

wychylić [выхыличь] – отклонить. Должно быть ещё значение, по контексту не подходит никак

moc [моц] – сила, власть, мощь

uratować [уратовачь] – спасти

udręczone [удренчоне] – беспомощное, ущемлённое (???)

umysł [ратунек] – спасение, помощь, выручка (в знач. «прийти на выручку»)

podjąć się [подйончь ще] – взять на себя, взяться

wyłapać [выуапачь] – выловить

dżuma [джума] – чума, zadżumione [заджумёне] – зачумлённые

szczur [шчур] – крыса

liczba [личба] – число, количество

coraz mniej [цораз мней] – всё меньше

drgnąć [дргнончь] – шелохнуться, вздрогнуть

należy [належи] – надлежит, следует, подобать (гл.) ȳȳ

walczyć [валчычь] – бороться

większy [венкши] – больше (ср. степень от wielki [велки])

zjednoczyć [зъедночычь] – соединить, объединить

za przeproszeniem [за пшепрошением] – извините, извините за выражение

niestety [нистеты] – к сожалению, увы

chwycić [хвычичь] – схватить, ухватить

puchar [пухар] – кубок, чаша, бокал

pyszczek [пышчек] – мордочка

obrzydzenie [обжидзене] – отвращение, брезгливость

skrzywdzić [замежачь] – намереваться

kosztować [костовачь] – отведывать, пробовать / zakosztować [закоштовачь] – отведать

więc [венц] – поэтому, итак, значит

wielu [велу] – многие

haust [хауст] – глоток

wyciąć [вычончь] – вырезать, прорезать

kula [кула] – шар, сфера, пуля / półkula [пулкула] – полусфера, полушарие

potworny [потфорны] – ужасный, ужасающий

gwiazda [гвязда] – звезда

skręcić [скренцичь] – свернуть, повернуть, согнуть / kręcić [кренцичь] – вращать, крутить

День 6

Popielne [попелне] – видимо, «пепельный» или какая-то схожая форма, но словари не дают. Зато дают пепельный – popielaty [попелаты]

przelewać [пшелевач] – переливать

zmęczyć się [зменчычь ще] – устать, утомиться

ruch [рух] – движение, напор, ход

zelżeć [зелжечь] – облегчиться, уменьшиться, стать легче

żartować [жартовачь] – шутить, подшучивать, шалить

poruszyć się [порушычь ще] – зашевелиться, шевельнуться

pęcznieć [пенчничь] – набухать, опухать

chmura [хмура] – туча, облако

zapowiadać [заповядачь] – предвещать, обещать, сулить

burza [бужа] – буря, шторм, гроза

podpełzać [подпеужачь] – подползать

zmierzyć się [змешычь ще] – смериться, помериться, столкнуться

z góry [з гуры] – наперёд

obniżyć się [обнижычь ще] – снизиться, стать ниже, опуститься

hałas [хауас] – шум, возня

wycofywać się [выыысофывач ще] – откатываться

muszla [мушла] – раковина (всм. ракушка, а не сантехника)

szary [шары] – серый, облачный, тёмный, потускнелый

stalowy [сталовы] – стальной

mieniący się [менёнцы ще] – переливающийся, сверкающий

czas [час] – время, пора. Czas na nas – нам пора

rzeczywiście [жечевищче] – в самом деле, вправду, так-таки

uczta [учта] – пир

wspaniały [фспаняуы] – прекрасный, удивительный, красивый, роскошный, чудесный, великолепный

zaryzykować [зарызыковачь] – рискнуть

stwierdzenie [стфердзене] – констатация, изъявление, подтверждение

można nawet zaryzykować stwierdzenie [можна навет зарызыковачь стфердзене] – можно даже рискнуть сказать (уст. оборот, похоже)

wiązać [вензачь] – связывать, вязать

smutek [смутек] – тоска, горе, скорбь, печаль, грусть

szalony [шалоны] – шальной, безумный, сумасшедший, помешанный, полоумный. Безумец (сущ)

przypadać do gustu [пшыпадачь до густу] – нравиться, приходиться по вкусу

wyglądało na to [выглондауо на то] – похоже, похоже на то

jakkolwiek [яккольвек] – однако, хотя

uciecha [учеха] – утеха, потеха, забава

błąkać się [блонкачь ще] – блуждать, странствовать, запутываться. zabłąkać się – забрести, зайти (??)

dopaść [допащчь] – настичь, добраться

zastanawiać się [застанавячь ще] – задумываться, раздумывать

rzucić się [жучить ще] – устремиться, ринуться, броситься, хлынуть /rzucać się [жуцачь ще] – бросаться, кидаться, набрасываться

nieznośny [незнощны] – невыносимый, нестерпимый, невозможный

ciężar [ченжар] – вес, гнёт, тяжесть

wrzucić [вжучичь] – вскинуть, бросить, забросить, опустить

sklepienie niebieskie [склепене небеске] – небосвод, свод небесный

zacisnąć [зачиснончь] – сжать

zęby [зенбы] – зубы

wytrzymać [вытшымачь] – выстоять, вытерпеть, выдержать, стерпеть, стойко держаться

День 7

ustąpić [устонпичь] – уступить, уняться

zwykle [звыкле] – обычно, обыкновенно / niezwykle [незвыкле] – необычайно, чрезвычайно

latający [латайонцы] – летучий, летающий

półprzezroczysty [пульпшезрочисте] – полупрозрачныq, przezroczysty – прозрачный

obrzydlistwo [обжидлистфо] – гадость, мерзость, ехидство (внезапно!)

zmęczony [зменчоны] – усталый, измученный, утомлённый

irytacja [ирытацья] – раздражение

rozcinać [розчыначь] – рассекать

galaretowaty [галаретоваты] – студенистый

dotrzeć [дотшечь] – добраться

wpatrywać się [фпатрывач ще] – вглядываться, всматриваться

zdołać [здоуачь] – смочь

istnieć [истнечь] – иметься, существовать

właściwie [вуащчиве] – собственно, кстати, вообще-то

spisek [списек] – сговор, заговор

przypadek [пшипадек] – случай, случайность / na wszelki wypadek [на фшелки выпадек] – на всякий случай

zadziałać [задзяуачь] – сработать, задействовать, подействовать

prawo wszechświata [право вшехщфята] – закон Вселенной, закон мироздания

poza [поза] – кроме, исключая, вне. Не где-то (poza Eterną – не были в Этерне)

obdarzać [обдажачь] – одаривать, награждать

uświadomić sobie [ущвядомичь собе] – осознать, сознавать

rozkaz [росказ] – приказ, указ, веление

wszyscy [фшисцы] – все

zależeć [залежечь] – зависеть

wynik [выник] – исход, итог, результат

potyczka [потычка] – стычка, схватка, сражение

wcześniej czy później [вчещней чы пужней] – рано или поздно

zresztą [зрештон] – впрочем

ostatnimi czasy [остатними часы] – в последнее время

zaskoczyć [заскочычь] – настичь, ошарашить

brzmieć [бжмечь] – звучать

przerażająco [пшеражайонцо] – ужасающе, устрашающе

poderwać się [подервачь ще] – подорваться, оживиться

zrzucić [зручичь] – уронить, обрушить, сбросить

podłoga [подуога] – пол

traktowanie [трактоване] – обращение, обхождение

День 8

zabójca [забуйца] – убийца; zabić [забичь] – убить

zaciekłość [зачекуощч] – ожесточение, свирепость. Возможно, ярость?

na własne oczy [на вуасне очы] – воочию, как наяву, собственными глазами

czyjś [чыйш] – чей-то

uczucie [учуче] – чувство

o co chodzi? [о цо ходжи?] – в чём дело?

sprawka [справка] – вина

ciągle jeszcze [чонгл ещче] – всё ещё

mordować [мордовачь] – убивать

posuwać [позувач] – ??? (Ci, co się za nim posuwali…)

marnować czas [марновач час] – терять время

krok [крок] – шаг

Po co mu to? [по цо му то?] – зачем ему это?

kłócić się [куусичь ще] или [клучичь ще], нечто среднее – враждовать, ссориться

pokonać [поконачь] – побороть, одолеть

uderzać [удежачь] – ударять

wyjątek [выйонтек] – исключение

zwycięzca [звычензца] – победитель

przejść [пшейщчь] – перейти

uliczka [уличка] – улочка, переулок

zabudować [забудовачь] – застроить

piętrowy [пентровы] – многоэтажный, ярусный, этажный

ujarzmić [уйажничь] – покорить, поработить / nieujarzmiona [неуйажмёна] – непорабощённая, непокорная?

zawsze [завше] – всегда

połączyć [поуончычь] – связать, скрепить, сплотить

wytworny [вытфорны] – изящный, щегольской, галантный, изысканный, грациозный, уточнённый

rozlegać się [розлегачь ще] – раздаваться

huk [хук] – грохот

zatrzasnąć [затшаснончь] – захлопнуть, защёлкнуть

gospodarz domu [господаж дому] – хозяин дома

wyraźnie [выражне] – внятно, отчётливо, явно

brzęk [бженк] – звон, лязг

szyby [шыбы] – стёкла (мн. ч.), szybka [шыбка] – стекло

wściekły [фшчекуы] – яростный, исступлённый

wrzask [вжаск] – крик, ор, визг

uderzenie [удержене] – удар, толчок, пинок

szamotanina [шамотанина] – драка

resztki [рештки] – остатки, объедки, мусор

przekonywać [пшеконевачь] – убеждать

żądać [жондачь] – требовать

wtrącać [втронцась] – вмешиваться

potrafić [потрафичь] – уметь, мочь, умудряться

niech po trzykroć będą przeklęte [нех по тшыкоч бендон пшекленте] – пусть будут трижды прокляты

szarpnąć [шарпнончь] – дёрнуть, рвануть

kopniak [копняк] – пинок, удар

futryna [футрына] – косяк, дверная коробка

krzyknąć [кшикнончь] – закричать, вскрикнуть, крикнуть, заорать

День 9

słotny [суотны]– слякотный, ненастный

otulić [отуличь] – окутать, укрыть

brudny [брыдны] – грязный, поганый, чумазый

wiejski [вейски] – сельские, деревенские

grzęznąć [гжензнончь] – вязнуть

niemal [немал] – почти

lepszy [лепшы] – лучше

podróżować [подружовачь] – странствовать, путешествовать

konieczność [конечнощч] – необходимость, надобность

prowadzić [проваджичь] – вестись, вести

towarzyszyć [товажышычь] – сопровождаться, сопутствовать

tydzień [тыджень] – неделя / tygodnie [тыгодне] – недели (мн. ч.)

księżyc [ксенжыц] – луна

przesilenie [пшесилене] – солнцестояние

turkus [туркус] – бирюза

bursztyn [бурштын] – янтарь

krwawnik [крвавник] – сердолик

gorszy [горшы] – хуже

przymus [пшимус] – принуждение / przymusić – принудить

zachlapać [захлапачь] – забрызгать

wymęczyć [выменчычь] – измучить

grząski [гжонски] – вязкий, топкий

gawron [гаврон] – грач

zdecydowanie [здецыдоване] – решительно, уверенно / решимость (сущ.)

odzierało – ??? odzierać ??

z własnej woli [з вуасней воли] – по собственной воле

dokoła [докоуа] – вокруг, около

żadnej [жадней] – никакой / bez żadnej – без какой-либо

dopiero [доперо] – только, лишь, только когда, наперёд, уж

przyozdobić [пшиоздобичь] – изукрасить, приодеть, принарядить

szpetota [шпетота] – уродство, безобразие

zwłaszcza [звуашча] – особенно, особо

posępny [посенпны] – угрюмый, мрачный, ненастный, печальный, грустный, пасмурный

wyimaginowany [выимагинованы] – выдуманные, воображаемые, мнимые

zgoła [згоуа] – отнюдь, совсем

młodzian [муодж’ан] – юноша

krewny [кревны] – родич, родственник

nieubłagany [неубуаганы] – неумолимый

giermek [гермек] – оруженосец

czyli [чыли] – значит

hrabia [храб’я] – граф

cioteczny [чётежны] – двоюродный

iście [ищче] – поистине

w świetle prawa [в щфетле права] – по закону, в соответствии с законом

decydować [децыдовачь] – решать

spadkobierca [спадкоберца] – наследник

obowiązki [обовёнзки] – обязанности / obowiązek – обязанность, долг, обязательство, повинность

wyposażyć [выпосажычь] – оборудовать, оснастить. Возможно, ещё и «одарить»?)))

dość [дощч] – достаточно, довольно

niepowodzenie [неповоджене] – неудача, незадача

przytrafić się [пшитрафичь ще] – случиться

nadchodzący [надходзонцы] – предстоящий, грядущий, наступающий

słynny [суынны] – славный, прославленный, знаменитый

posiadłość [посядуощч] – усадьба, имение, имущество

zgodny [згодны] – дружный, слаженный

szlachcic [шлахчиц] – дворянин

najeźdźca [найеждзца] – захватчик

zdrajca [здрайца] – изменник, предатель

cnota [цнота] – добродетель

ze smutkiem [зе смуткем] – сокрушённо

wieża [вежа] – башня

wytłuczona [вытуочона] – разбитая / tłuc [тууч] – колотить, ушибать, бить

skręcać [скренцачь] – сворачивать

wzdłuż [вздууж] – вдоль

brama [брама] – ворота

zebrać się [зебрачь ще] – сойтись, скопиться, собраться

spory [споры] – значительный

tłumek [туумек] – небольшая толпа

День 10

podejrzliwy [подейжливы] – подозрительный, мнительный, сомневающийся

drobny [дробны] – мелкий, небольшой

handlarz [хандлаж] – торговец, барышник

wieśniak [вещняк] – крестьянин

odpowiedni [отповедни] – надлежащий, положенный, подобающий, сообразный

poważny [поважны] – серьёзный, уважаемый, степенный, основательный, почтенный

panować [пановачь] – царить, господствовать, властвовать

dzięki [дзенки] – благодаря чему-л.

zdrada [здрада] – предательство, измена

udręczony [удренчоны] – измученный, утомлённый

przyjemny [пшийемны] – приятный, тёплый

rano [рано] – утро, утром

jutro [йутро] – завтра

nie wolno [не волно] – нельзя

zatrzymywać się [затшимывачь ще] – останавливаться

dłużej, niż to konieczne [дуужей, ниж то конечне] – дольше, чем это необходимо

przyjaciel [пшийачел] – друг, приятель

w tajemnicy [в тайемницы] – втайне

zapewnić [запевничь] – уверить, заверить

za mało [за мауо] – слишком мало

przypaść [пшипащчь] – выпасть, припасть, достаться

padlinożercy [падлиножерцы] – падальщики

policzyć [поличычь] – пересчитать, сосчитать, рассчитать / liczyć się – считаться

narażać [наражачь] – подвергать

nalegać [налегачь] – настаивать

żeby [жебы] – чтобы, для того чтобы

zaprzeć [запшечь] – упереться, отказаться

День 11

opończa [опоньча] – одеяло, тент. Может, ещё и плащ?:D

zgoda [згода] – примирение, мир, согласие. Верно (?). zgodzić się [згоджичь ще] – согласиться

zwolnić [зволничь] – двигаться медленнее, освободить

dokładnie [докуадне] – ровно, чётко, аккуратно

ogier [огер] – жеребец

najlepszy [найлепшы] – наилучший, благороднейший /dobry, lepszy, najlepszy/

złożyć [зуожичь] – подать, сдать

ofiara [офяра] – жертва, подаяние

mnich [мних] – монах

chałat [хауат] – лапсердак ?? Одеяние, ряса наверное

większość [венкшощч] – большинство

wyznawać [вызнавачь] – исповедовать

odmawiać [одмавячь] – отказывать, отрицать, отговаривать

bigot [бигот] – святоша?..

oświadczyć [ощфядчычь] – заявить, объявить

kubek [кубек] – чарка, кружка, бокал

miejski [мейски] – городской

wałach [вауах] – мерин

litania [литания] – молитва? Песнь?

oczekiwać [очекивачь] – ожидать

rządzący [жондзонцы] – правящий / zarządzać [зажонджачь] – управлять / zarząd – управление

kolejny [колейны] – следующий, очередной

wyruszać [вырушачь] – выдвигаться, отправляться

na czele [на челе] – во главе

dożywotni [доживотни] – пожизненный

ośrodek [ощродек] – средоточие, центр

półwysep [пуувысеп] – полуостров

poparcie [попарче] – поддержка

własnoręcznie [вуасноренчне] – собственноручно

współczesny [вспуучесны] – современный, теперешний

odrzucić [одручичь] – отменить, отклонить

dokonać [доконачь] – завершить

День 12

przytulny [пшытулны] – уютный

szyld [шылд] – вывеска

obserwować [обсервовачь] – наблюдать, следить

wrażenie [вражене] – ощущение, впечатление

zamówić [замувичь] – заказать

dusić [дусичь] – душить, тушить

warzywo [важиво] – овощ

wypoczynek [выпочынек] – отдых

posiłek [посиуек] – еда

mylić się [мыличь ще] – ошибаться, путаться

pobliski [поблиски] – ближний, близлежащий

zegar [зегар] – часы

leciwy [лечивы] – пожилой

otyły [отыуы] – тучный, полный

kaptur [каптур] – капюшон

podejrzanie [подейжане] – подозрительно

rysy [рысы] – черты

brwi [брви] – брови

nasada nosa [насада носа] – переносица

milczeć [милчечь] – молчать

wąż [вонж] – змей, уж, шланг:D

przyjrzeć się [прийжечь ще] – присмотреться, всмотреться

nadejść [надейщчь] – наступить, настать, приблизиться

po to [по то] – чтобы

rada [рада] – совет

przekonanie [пшеконане] – убеждения

cokolwiek [цоколвек] – всякое, что-либо, нечто, немножко / сokolwiek by nie było – что бы не было

broń [бронь] – оружие

przeszkadzać [пшешкадзачь] – мешать, препятствовать, перебивать

westchnąć [вестхнончь] – вздохнуть

wykorzystać [выкожыстачь] – использовать

wszak [вшак] – ведь

День 13

wrócić [вручичь] – вернуть, вернуться, возвратиться

wilczek [вильчек] – волчонок, wilk [вил’к] – волк

dać sobie radę [дачь собе раден] – справиться

na razie [на разе] – пока

nikczemnik [никчемник] – мерзавец, подлец

podatek [податек] – налог

dzikus [джикус] – дикарь

dowódca [довудца] – полководец, вождь, командир,

marzyć [мажычь] – мечтать

mara [мара] – дух, призрак, привидение

stan [стан] – звание, stopień [стопень] – степень, но, наверное, и «звание» тоже?

nadskakiwać [надскакивачь] – всячески угождать кому-л.

przydatny [пшидатны] – полезный

będący [бендонцы] – являющийся

łaska [уаска] – милость / niełaska [неуаска] – немилость, опала

obrażać [ображачь] – оскорблять, обижать

ubiegły [убегуы] – прошедший, минувший

indziej [инджей] – в другом месте

zaufanie [зауфане] – доверие, доверчивость

plotka [плотка] – сплетня

zwierzeń [звежень] – откровение

zaś [защ] – же, но

życzliwy [жычливы] – благожелательный, приветливый, сочувственный

kolacja [колацья] – ужин

wyśmienity [выщмениты] – отменный, превосходный

beztroski [безтроски] – беззаботный, беспечный

sztywny [штывны] – сухой, чопорный, натянутый, неподвижный

dziobać [джёбачь] – ковырять

niezbyt [незбыт] – не совсем / zbyt – чересчур, слишком

zręcznie [зренчне] – ловко

żartować [жартовачь] – шутить, подшучивать

День 14

znakomicie [знакомиче] отлично, великолепно

pachołek [пахоуек] - кнехт, слуга, прислужник

oparty [опарты] - основанный

kłamstwo [куамстфо] - ложь

żebrzące [жебжонче] - нищее

miękki [менки] - мягкий

zwracać [зврацачь] - устремлять

spojrzenie [спойжене] - взгляд, взор

dowolny [довольны] - любой

przeszkoda [пшешкода] - помеха, препятствие, затруднение

wlec [влечь] - волочь, влачить, тащиться?

raczej [рачей] - скорее всего

poważnie [поважне] - серьёзно

naczynie [начыне] - посуда, сосуд

kompletnie [комплетне] - совершенно

siwy [сивы] - седой

wart [варт] - достойный

mały palec [мауы палец] - мизинец

wujek [вуйек] - дядя

gwałtowny [гваутовны] - резкий, бурный, стремительный, неукротимый

łotr [уотр] - мерзавец, подлец, негодяй, злодей, подонок

masz rację [маш рацьен] - ты прав, ты права

zdradliwy [здрадливы] - предательский, вероломный

szał [шау] - бешенство, неистовство

duma [дума] - гордыня, высокомерие / dumnie [думне] – высокомерно

nie uderza nigdy zza węgła - не ударит из-за угла, но węgł - угол?

przede wszystkim [пшеде вшистким] – прежде всего

wieczerza [вечежа] – вечеря, ужин

mruknąć [мрукнончь] – забормотать, замурлыкать

przeliczyć [пшеличычь] – просчитаться

godzina [годжина] – час

hardość [хардощч] – надменность, высокомерие

błąd [буонд] – промах, ошибка

popełnić [попеуничь] – совершить

wysiłek [высиуек] – усилие, натуга, труд

pozostali [позостали] – оставшиеся, остальные

podążyć [подонжичь] – последовать, пойти

День 15

wywoływać [выволывачь] – вызывать

uporczywy [упорчивы] – настойчивый, неотступный

kosz [кош] – корзина, лукошко, короб

a nuż [а нуж] – авось

wrzeszczeć [вжешчечь] – орать, вопить / rozwrzeszczany [розвжешчаны] – разоравшийся

wikt [викт] – пропитание

zapewniać [запевнячь] – обеспечивать

uciekinier [учекинер] – беглец, беженец

gotówka [готувка] – наличность, наличные

obrzucić [обжучичь] – окинуть

łóżko [уужко] – кровать, постель

kiwać się [кивачь ще] – шататься

mimo wszystko [мимо вшистко] – всё равно

mdlić [мдличь] – мутить, тошнить

z powodu [з поводу] – по, по причине, впоследствии

dziadek [джядек] – дедушка, дед

szaleństwo [шаленьстфо] – безумие, сумасшествие

włości [вуощчи] – земля

odległy [одлегуы] – дальний, отдалённый

krewniak [кревняк] – родственник

zero [зеро] – нуль

mszyca [мшица] – вошь, тля

jęk [йенк] – причитание, оханье, стон

gnojowy [гнойовы] – навозный

obrzydliwie [обжидливе] – противно, мерзко, гадко

pukanie [пукане] – стук

nieścisły [нещчисуы] – нечёткий, нестрогий

serwować [сервовачь] – подавать, сервировать

jarzyny [йажины] – овощи

przaśny [пшащны] – пресный

placki [плаки] – оладьи, лепёшки

taca [таца] – поднос

chociaż [хочаж] – хотя

wyjście [выйщче] – выход

wygnaniec [выгнанец] – изгнанник

słusznie [суушне] – поделом, правильно

День 16

przełknąć [пшеуконч] – проглотить, сглотнуть

oświadczyć się [ощвядчычь ще] – сделать предложение, посвататься

grubszy [грубшы] – толще (ср. ст.) / gruby [грубы] – толстый

zażądać [зажондачь] – потребовать

trzos [тшос] – пояс, мошна, кошелёк

po czym [по чым] – потом, затем

zabrać się [забрачь ще] – приняться, приступить

kwas [квас] – кислота, (кислятина?)

na dodatek [на додатек] – вдобавок

buczeć [бучечь] – гудеть

wykreślać [выкрещлачь] – выписывать, вычерчивать

koło [коуо] – колесо, круг, окружность

przyciągać [пшычёнгачь] – привлекать

strawa [страва] – еда, пища

uczciwy [уччивы] – честный, правдивый

spyża [спужа] – ? что-то типа еды тоже

rasa [раса] – раса, порода

przyjemność [пшийемнощчь] – удовольствие

korzonki [кожонки] – корешки

przedkładać [пшедкуадачь] – представлять, предпочитать

kawałek [кавауек] – кусок

winnica [винница] – виноградник

pasożyt [пасожит] – нахлебник

tortura [тортура] – пытка

wspólnota [вспулнота] – община

w wyniku [в вынику] – в результате, в итоге

zachować się [заховачь ще] – сохраниться

żywioł [жывёу] – стихия

sens [сенс] – смысл, значение

ośmiornica [ощмёрница] – спрут, осьминог

przeciąć [пшечёнчь] – рассечь

urwisko [урвиско] – утёс

dzik [джик] – кабан, вепрь

День 17

rozkładać się [розкуадачь ще] – разлагаться, гнить

bagno [багно] – болото, топь, трясина

żywot [жывот] – жизнь, житьё

zwariować [зварёвачь] – сойти с ума, рехнуться, спятить

wargi [варги] – губы

blady [блады] – бледный

pysk [пуск] – морда, рожа (Рожа?! :D)

sądzić [сондзичь] – судить, полагать

gwizdać [гвиздачь] – свистеть, визжать

kędzior [кенджёр] – локон, завиток

ślicznotka [щличнотка] – красотка

ręczyć [ренчычь] – ручаться, поручаться

liczyć na [личычь на] – уповать, надеяться ?

obejrzeć się [обейжечь ще] – оглянуться, оглядеться

próg [пруг] – порог

wiek [век] – век, столетие, возраст

kieszeń [кешень] – карман

szczery [шчеры] – искренний, откровенный, честный

kpina [кпина] – шутка, издёвка, насмешка, усмешка?

niech mnie Czworo [них мне Чворо] – побери меня Четверо, пусть меня Четверо… поберут? Как-то так. Было ещё niech ich Zielonooki побери их Зеленоглазый

pieniądze [пенёндже] – деньги

dużo [дужо] – много

sprzedać [спшедачь] – продать

niestrawność [нестравнощчь] – изжога

faszerować się [фашеровачь ще] – эээ… если без się, то фаршировать. Сочетание переводят как «наполнить себя». Звучит фигово))

po licho [по лихо] – за каким бесом, на кой?

różaniec [ружанец] – чётки

znosić [зносичь] – терпеть, выносить

nakładać [накуадачь] – надевать

kapelusz [капелуш] – шляпа

porządnie [пожондне] – порядочно, хорошенько

szargać [шаргачь] – замарывать

roześmiać się [розещмячь ще] – рассмеяться, расхохотаться

zapewniać [запевнячь] – уверять

День 18

żebrać [жебрачь] – побираться, нищенствовать

nawiasem mówiąc [навясем мувянц] – в общем-то, кстати

przejmować się [пшеймовачь ще] – волноваться, переживать

poddać się [подачь ще] – сдаться, покориться, подчиниться

wąs [вонс] – ус / podkręcił wąsa – подкрутил усы

przesadnie [пшесадне] – слишком, чересчур

dokądkolwiek [докондкольвек] – куда-нибудь, куда-либо, куда бы

wybierać się [выберачь ще] – собираться, перебираться, выбираться

schadzka [сходзка] – свидание

upierać się [уперачь ще] – упорствовать, настаивать

zasada [засада] – принцип, правило

wymagać [вымагачь] – требовать

cnotliwy [цнотливы] – добродетельный

ponieważ [поневаж] – поскольку, так как

mieć do czynienia [мечь до чыненя] – иметь дело

martwić się [мартфичь ще] – горевать, сокрушаться, расстраиваться

prosto [просто] – прямо, просто

narzucić [нажучить] – набросить

peleryna [пелерина] – плащ

naprzód [напшуд] – вперёд

czyn [чын] – поступок, дело

oznajmić [ознаймичь] – объявить

oberża [обержа] – трактир

gatunek [гатунек] – жанр, сорт, порода

sprytny [спрытны] – пронырливый, хитрый, смекалистый, сметливый, искусный, хваткий, дошлый

łyk [уук] – глоток

pocałunek [похаунек] – поцелуй

uważano [уважано] – считалось

wyłącznie [выуончне] – исключительно

marynarz [марынаж] – моряк

stały [стауы] – постоянный, неизменный

skierować [скеровачь] – направиться

ulicę Spalonej Strażnicy – эээ… улица горелой стражи? Спалённой стражи? Какой, к кошкам, стражи?!

pomarańczowy [помаранчовы] – оранжевый

bawić się [бавичь ще] – развлекаться, забавляться

wystroić [выстроичь] – приодеть, разодеть, нарядить

zastawa stołowa [застава стоуова] – посуда

statek [статек] – корабль, судно

W mowie potocznej [в мове поточней] – в просторечии

День 19

Stwory Zmierzchu [створы змежху] – Закатные твари

żreć [жречь] – жрать

stawić [ставичь] – ставить

zazwyczaj [зазвычай] – обычно

żywić [жывичь] – кормить

ile kosztuje? [иле костуйе?] – сколько стоит?

wcale [вцале] – ничуть, нисколько

szmata [шмата] – тряпка, тряпьё, рвань

brudny [брудны] – грязный, запачканный

zwyczajny [звычайны] – рядовой, обычный

szacunek [шацунек] – почтительность, уважение, пиитет

pragnąć [прагнончь] – алкать, мечтать, жаждать, желать

tłuszcz [туушч] – жир

wahanie [вахане] – колебание, сомнение

smakołyki [смакоуыки] – лакомства, сладости. Яства?

Lebioda [лебёда] – лебеда

czcigodny [ччигодны] – достопочтенный, достойный

podejmować [подеймовачь] – принимать, нанимать, угощать

rożen [рожен] – вертел, шампур

odrzucenie [оджучене] – отказ

rachubę [рахубен] – расчёт

uprzejmość [упшеймощчь] – вежливость, учтивость

tłuścioch [туущчох] – толстяк

szczelny [шчелны] – плотный

zasłona [засуона] – штора, пелена

ledwo [ледво] – едва

pucołowaty [пуцоуоваты] – круглолицый

przesadzać [пшесадзачь] – преувеличивать, утрировать

День 20

lichwiarz [лихфяж] – ростовщик

złodziej [зуодзей] – вор, злодей

zuchwały [зухфауы] – наглый, дерзкий

znajdować [знайдовачь] – находить, оберегать, стеречь

opowieść [оповещчь] – рассказ

chcąc nie chcąc [хцонц не хцонц] – волей-неволей, поневоле

wierzyć [вежичь] – верить

słynąć [суынончь] – слыть

nieswojo [несфойо] – неловко, смутно, не по себе

spodziewać się [сподзевачь ще] – ожидать, ожидаться,

zaproponować [запропоновачь] – предложить / zaproponowany – предложенный

wyróżnienie [выружнене] – награда, отличие

delikatnie rzecz ujmując [деликатне жечь уймуйончь] – мягко говоря

kafelek [кафелек] – плитка, изразец

korytarz [корытаж] – коридор, галерея

do góry [до гуры] – вверх, наверх, в гору

uznawać [узнавачь] – признавать

schody [сходы] – лестница

zamykać się [замыкачь ще] – закрываться, замыкаться, смыкаться, захлопываться

podczas [подчас] – когда, тогда когда

przekraczać [пшекрачачь] – переступать

spoczywać [спочывачь] – возлежать, отдыхать, покоиться

uprzejmy [упшеймы] – учтивый, вежливый

ktokolwiek [ктокольвек] – кто-нибудь, кто-либо, кто бы ни

skrzywdzić [скшивдзичь] – обидеть

sufit [суфит] – потолок

woń [вонь] – аромат, благоухание

na środku [на щродку] – посередине

kitel [китель] – халат, китель

mieszanka [мешанка] – смесь, состав

День 21

szaty [шаты] – одежда

zwrot [зврот] – обращение

w stosunku do [в стосунку до] – в отношении

szanowny [шановны] – уважаемый

bezlitosny [безлитосны] – безжалостный, беспощадный

przyzwyczajenie [пшизвычаене] – привычка

podporządkowaniе [подпожондковане] – подчинение

rozpłynąć się [розплынончь ще] – растаять, раствориться

przyłączyć się [пшиуончычь ще] – присоединиться

zaspokoić [заспокоичь] – удовлетворить

luminarz [луминаж] – светило

wzmacniać [взмацнячь] – укреплять

całkowicie [цауковиче] – всецело, целиком

dowiedzieć się [доведзечь ще] – узнать, выяснить

najważniejsze [найважнейше] – главное

chwycić [хвычичь] – схватить, сжать, забрать, цапнуть

garść [гарщчь] – ладонь, горсть

podzielać [подзелачь] – разделять

ułatwić [ууатфичь] – облегчить

uzyskać [узыскачь] – получить, добиться, извлечь

opaść [опащчь] – опуститься, спуститься, упасть, опасть, улечься, плюхнуться

fotel [фотель] – кресло

skosztować [скоштовачь] – отведать

okazać [оказачь] – показать, проявить, предъявить

ufać [уфачь] – доверять

umysł [умысу] – ум

skoro [скоро] – если, коли

zakon [закон] – орден

opuszczać [опушчачь] – покидать

wedle [ведле] – в соответствии с

ubierać się [уберачь ще] – одеваться

.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова»

(Смоленский филиал РЭУ им. Г.В. Плеханова)

Кафедра менеджмента и таможенного дела

«Допустить к защите»

Зав. кафедрой менеджмента и таможенного дела

(название кафедры)

_____________ М.Г. Соколова

(подпись)Ф.И.О.

«______» _________________201__ г.

Выпускная квалификационная работа

(бакалаврская работа)

Направление 38.03.02Менеджмент

Профиль Экономика и управление организацией

Тема «Совершенствование технологии продажи товаров и обслуживания покупателя (на примере ООО Фирма «Март»)»

Студента 4 курса заочной ускоренной формы обучения

Слоян Гарика Тосуновича_________________________

(Ф.И.О. студента (-ки))

_____________________________________________

(подпись студента (-ки))

Научный руководитель ВКР:

Новикова Наталья Ефимовна,

(Ф.И.О.)

кандидат экономических наук, доцент

(уч. степень, ученое звание )

_____________________ «___» ____________201_ г.

(подпись)

Смоленск 2017

Доклад о жизни и творчестве Лермонтова.

Доклад о жизни и творчестве Лермонтова.

  1. очень хороший писатель
  2. Великий русский поэт, прозаик и драматург. Родился в Москве, в дворянской семье.
    Брак родителей Лермонтова богатой наследницы М. М. Арсеньевой (1795-1817) и армейского капитана Ю. П. Лермонтова (1773-1831) был неудачным. Юрий Петрович охладел к жене прежде всего по причине е болезненности, усугубившейся после рождения ребенка. Частые, слабо прикрытые измены, в том числе в стенах имения, с воспитательницей Михаила, немкой Сесилией Федоровной, настроили против Юрия Петровича и жену и тщу. Окончательно рухнули отношения когда после очередных упреков пылкий и раздражительный Юрий Петрович ударил Марью Михайловну кулаком по лицу. Болезнь Марьи Михайловны после того случая стала прогрессировать с удивительной быстротой, развилась в чахотку и стала причиной ее преждевременной смерти.
    После смерти и похорон Марьи Михайловны Юрий Петрович уехал в сво собственное небольшое родовое тульское имение Кропотовку, оставив своего сына, ещ ребнком, на попечение его бабушке Елизавете Алексеевны. Вопреки заверениям, бабушка всячески препятствовала свиданиям отца и сына и фактически осталась единственной воспитательницей будущего поэта.
    Ранняя смерть матери и ссора отца с бабушкой Е. А. Арсеньевой тяжело сказались на формировании личности поэта.
    Детство его прошло в Тарханах имении его бабушки в Пензенской губернии В 1828 г Лермонтов был определен в Благородный пансион при Московском университете, студентом которого стал в 1830 г. Вскоре, после столкновения с реакционной профессурой, был вынужден покинуть университет и поступить в Петербургскую школу гвардейских прапорщиков и кавалерийских юнкеров. В 1834 г, по окончании школы, был назначен в лейб-гвардии гусарский полк.
    Одним из первых появившихся в печати его произведений была опубликованная без ведома автора в 1835 г поэма Хаджи Абрек . В 1837 г за гневные, обращенные против правящих кругов николаевской России стихи на смерть Пушкина поэт был сослан на Кавказ.
    Произведения Лермонтова, написанные после ссылки, а также его независимое поведение вызвали неприязнь и вражду к нему со стороны царского двора и правящей верхушки. Творчество Лермонтова формировалось под огромным влиянием декабристских идей В нем отразился тот кризис, те мучительные поиски выхода, которые были характерны для передовой, вольнолюбивой части русского общества после 1825 г.
    За дуэль с сыном французского посланника Барантом Лермонтов был сослан на Кавказ вторично в Тенгинский пехотный полк. В боевых действиях поэт проявлял незаурядную храбрость, однако царская немилость по-прежнему преследовала его: Николай I вычеркивал имя Лермонтова из наградных списков. Хлопоты друзей и родных о переводе поэта в Петербург потерпели неудачу.
    Даже пребывание Лермонтова в отпуске весной 1841 г было прервано: ему приказали в сорок восемь часов покинуть Петербург и отправиться в полк. По дороге в полк Лермонтов остановился на некоторое время в Пятигорске. Здесь у него, не без тайных интриг жандармских чинов, произошла ссора в Мартыновым, закончившаяся 15 июля 1841 г дуэлью, на которой поэт был убит.
    Поэмы Демон , Мцыри , Песня про купца Калашникова , множество лирических стихотворений, роман Герой нашего времени , драма в стихах Маскарад эти произведения стали шедеврами русского искусства.
  3. хорошее сочинение

мне 48 лет и сдав анализы крови я заметил что повышенные значения следующих параметров: АЛТ — 53, ГТТП — 124, что это?

мне 48 лет и сдав анализы крови я заметил что повышенные значения следующих параметров: АЛТ — 53, ГТТП — 124, что это?

  1. аланинаминотрансфераза фермент печени, участвующий в обмене аминокислот. Наряду с АСТ, в большом количестве содержится АЛТ
    в печени, почках, в сердечной мышце, скелетной мускулатуре . При разрушении клеток этих
    органов, вызванных различными
    патологическими процессами,
    происходит выделение АЛТ в кровь человека, а анализ покажет высокий АлАТ в крови. В здоровом организме содержание показателя
    АЛТ в крови незначительно. Норма АЛТ (норма АлАТ) для женщин до 31 Ед/л для мужчин норма АлАТ до 41 Ед/ л. По результатам анализа АлАТ повышение АЛТ признак таких серьезных заболеваний, как: вирусный гепатит токсическое поражение печени цирроз печени хронический алкоголизм рак печени токсическое действие на печень
    лекарств (антибиотиков и др. ) желтуха сердечная недостаточность миокардит панкреатит инфаркт миокарда шок ожоги травма и некроз скелетных мышц обширные инфаркты сердечная недостаточность Биохимический анализ крови на АЛТ
    в крови покажет снижение уровня АлАТ при тяжелых заболеваниях печени некроз, цирроз (при уменьшении количества клеток,
    синтезирующих АЛТ) . Результаты
    анализа крови АлАТ покажет низкое
    содержание
    аланинаминотрансферазы при
    дефиците витамина В6.
    Гамма-глютамилтранспептидаза
    при заболеваниях печени Активность ГГТП является признаком гепатотоксичности и положительна в 90% случаев заболеваний печени. Тест особенно ценен для контроля лечения алкоголизма. Прекращение приема алкоголя снижает активность фермента приблизительно на 50% в течение 10 сут. При острых гепатитах активность ГГТП повышается раньше, чем активность ACT и АЛТ. На высоте заболевания активность ГГТП ниже, чем активность аминотрансфераз, и нормализуется значительно медленнее. Это позволяет использовать ГГТП в контроле за вы здоровлением больного. Важность диагностики ГГТП ГГТП многозначна в диагностическом отношении. По крайней мере 5 процессов повышают ее активность: цитолиз, холестаз, интоксикация алкоголем, опухолевой рост в печени, лекарственная интоксикация. Такая этиологическая разнородность механизмов повышения ГГТП требует очень осторожной и тщательной оценки причин гиперферментемии. Обнаружение высокой активности ГГТП заставляет искать причину этого повышения. Как отсеивающий тест и метод контроля за течением известного патологического процесса, исследование ГГТП буквально незаменимо по клиническому значению. Значительного увеличения активности ГГТП при инфаркте миокарда не обнаружено, но она повышается при заболеваниях поджелудочной железы и, в частности, при сахарном диабете и инфекционном мононуклеозе.
    Гамма — глутамилтранспептидаза — фермент, участвующий в обмене
    аминокислот. Данный фермент в
    большом количестве находится в
    почках, желчных ходах, печени.
    Наибольшая активность фермента
    отмечена в почках. Если активность гамма-ГТП в почках принять за 100%,
    то в поджелудочной железе
    активность составит около 68%, в
    печени — 3,9%, селезенке — 1,5%.
    Активность фермента
    обнаруживается также в ткани сердца, мозга, скелетных мышцах,
    простаты. Считается, что в сыворотке
    активность фермента представлена
    его печеночным происхождением.
    Резкое повышение активности
    наблюдается при поражении печени. Особенно при механической желтухе,
    вызванной новообразованием и при
    холангите. Повышение его
    активности указывает на наличие
    холестаза. Умеренное повышение
    отмечается при хроническом гепатите и сердечно-сосудистой
    недостаточности. В клинической
    практике определение активности
    фермента используется за
    наблюдением течения хронических
    заболеваний печени. Определение активности используется в качестве
    маркера рака поджелудочной
    железы и рака предстательной
    железы, поскольку его активность
    может отражать фазы ремиссии и
    рецидивы этих заболеваний. В отличие от других печеночных
    ферментов продукция ГГТП
    стимулируется алкоголем, ее
    активность при приеме алкоголя
    может повышаться и без
    повреждения печени. Поэтому тест применяется для обнаружения
    людей из группы раннего риска
    алкоголизма и для

Характеристика персонажей произведения Горе от ума сочинение сочинение

Характеристика персонажей произведения Горе от ума сочинение сочинение

  1. Боюсь долго печатать и в эл. виде не сохранилось так-что дерзай (т. е. бершь книгу или интернет и задротишь пока не найдшь (незнаю, мне помогает), понял)!
  2. http://www.litra.ru/characters/work/woid/00054601184773069846/ тут про всех есть))))
  3. Сочинение по комедии Грибоедова Горе от ума Знаменитый русский писатель Иван Александрович Гончаров сказал замечательные слова о произведении Горе от ума Без Чацкого не было бы комедии, была бы картина нравов . И, мне кажется, что в этом писатель прав. Именно образ главного героя комедии Грибоедова Александра Сергеевича Горе от ума является определяющим конфликт всего повествования. Такие люди как Чацкий всегда оказывались непонятыми обществом, они несли в общество прогрессивные идеи и взгляды, но консервативное общество не поняло их. Неоднократно различные литературные критики отмечали, что в словах главного героя комедии Грибоедова Горе от ума неоднократно звучали мотивы, которые были близкими декабристам. Это мотивы свободолюбия, дух вольности, который через несколько лет почувствуют все участники декабрьского восстания. Основная тема произведения это свобода человека, личности от всевозможных предрассудков общества. Чацкий и ему подобные люди мечтают о развитии общества, науки, они стремятся к высокой и искренней любви. Этой прогрессивно настроенной молоджи хочется, чтобы в мире торжествовала справедливость, все люди были равны между собой и свободны. В первую очередь, Чацкому хочется трудиться на благо Родину, служить великим делам, а не каким-либо людям. Его возмущает то, что многие соотечественники преклоняются перед иностранцами, их культурой и пр. Но он один такой. По крайней мере, в комедии Грибоедова Горе от ума Чацкий не имеет друзей, которые разделяли бы его взгляды. Напротив, вокруг него одни карьеристы, лживые, завистливые люди, которые ради карьеры угодничают вышестоящим чинам. Эти люди настроены против всего хорошего, даже образование считают ненужным, по их мнению, книги необходимо собрать и сжечь. Именно этот конфликт одного здравомыслящего человека Чацкого против всего консервативного общества, становится центральным конфликтом в комедии Грибоедова Горе от ума . Естественно, один человек, будь он хоть миллион раз прав, против целого общества не может ничего. Так и Чацкий, он проигрывает конфликт. На фоне этих корыстных, злых и глупых людей, он выглядит лучиком света, но общество не принимает его, отталкивает. И спустя несколько лет Герцен скажет прекрасные слова, назвав Чацкого декабристом. Так оно и есть. И также как проиграли декабристы, проигрывает главный герой комедии Горе от ума Александра Сергеевича Грибоедова.
    http://5litra.ru/table_lit/689-komediya-as-griboedova-gore-ot-uma-v-tablicah.html характеристики героев

Гарри Поттер. Пожалуйста напишите краткое содержание Гарри Поттера часть 1 начало

Гарри Поттер. Пожалуйста напишите краткое содержание Гарри Поттера часть 1 начало

  1. Гарри Поттер — одиннадцатилетний мальчик, который растет в обычной английской семье и даже не подазревает, что он — настоящий волшебник! Но всему свое время.. .
    Однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу Чародейства и Волшебства, узнает правду о загадочной смерти своих родителей, побеждает в смертельном поединке со Злом — и в результате раскрывает секрет философского камня.
  2. Мальчика после смерти родителей оставили жить у дяди и тти, которые его обижали до 11 лет. После ему пришло письмо из волшебной школы, и он отправился туда. В этой школе он нашл друзей. Потом в школе начали происходить странные вещи (троли бегают по школе, трхголовые гигантские собаки сторожат двери. Они решили узнать в чм причина. В итоге во всм виноват оказался учитель, у которого было два лица, и который в конце умер.
    Конец первой части.

Не сохранил презентацию!!! что делать? 7 часов работ!!!!

Не сохранил презентацию!!! что делать? 7 часов работ!!!!

  1. сочувствую
    еще 7 часов
  2. Остается только убиться головой об клаву.. . А потом начать все с начала)
  3. делай снова
  4. р
  5. Теперь можно только ап стену головой… нужно было раньше думать
  6. Проверь автосохранения и временные файлы. Как вариант, попробуй восстановить данные с жесткого диска чем-то вроде Recuva.
  7. Что же делать, если запрос не появился, как найти несохраненный документ? В Microsoft Word -gt; вкладка Сервис -gt; Параметры -gt; Сохранение -gt; Расположение файлов и здесь будет указан путь ко всем несохраненным данным

    Подробнее на Elhow: http://elhow.ru/programmnoe-obespechenie/microsoft-office/kak-vosstanovit-nesohranennyj-dokument?utm_source=usersamp;utm_medium=ctamp;utm_campaign=ct

  8. Можно поискать программами по восстановлению данных поискать, в т. ч. среди временных файлов. Например, с помощью Easy Office Recovery
  9. пока не поздно, начать по-новой….
  10. Вряд-ли… разве что стояла метка авто-сохранения
    проверьте стандартный путь на всякий случай: C:Documents and SettingsВашеИмяПользователя (если есть) Application DataMicrosoftPowerPoint

как гта 4 сделать на русский язык в настройках нету ,может патч и подскажите ссылку для скачевания

как гта 4 сделать на русский язык в настройках нету ,может патч и подскажите ссылку для скачевания

  1. Сохранятся по месту жительства ( то есть в домах, обозначаемых значком домика, квартирки такие) . Если русский не был изначально, а игра русская, то нужно переустановить игру и поставить русский. Патчи качай с интернета. Вбивай «скачать все патчи для GTA IV» и качай в порядке числовой последовательности. Качай только русские (с пометкой RU), к тому же при установки официального патча на лицензионную игру где был случайно поставлен английский язык, сменит его на русский. На пиратку патчи не ставятся. Если ты ты установил английский патч и все стало на английском, то скачай этот патч еще раз, только русского происхождения и тогда русский язык вернется.
  2. ссылка заблокирована по решению администрации проекта руссифекатор тут а сохранятся там короч там нарисован домик или что типо того входиш в дом видишь там кровать подходишь к ней и нажимаешь (F) тоесть на клаве буква (а) и там он открывает окно куда сохранить выбираешь слот и нажимаешь (enter) русик устонавливается автоматом только надо нажимать далее и выбрать папку с игрой!
  3. русификатор и как его поставить здесь — http://mediaportal.ru/games/92857-grand-theft-auto-4-2008multi8.html
    для того что бы игра сохранялась, требуется регистрация в windows live иначе сохранения не будет

Почему метель “метелью” назвали ?

Почему метель “метелью” назвали ?

  1. Потому, что она метт. Свиристель — свиристит, метель — метт, колЫбель — колЕблется (здесь просто чередование гласных в корне).. . И так далее.
    Часть «ель» когда-то была суффиксом отглагольного существительного (т. е. образованного от глагола) , который обозначал предназначение для какого-то действия или неразрывную связь с этим действием. Потом этот суффикс «растворился» в корне этих слов, т. е. стал частью корня.
  2. потому что тебя назвали человеком
  3. Потому что она метет, как метла.
    Источник информации — собственная голова.
    Е фото смотри на аватарке.
  4. Сильная метель. Сильная метель (ГОСТ Р 22.0.03-95) — это перенос снега над поверхностью земли сильным ветром, возможно, с выпадением снега, приводящий к ухудшению видимости и заносу транспортных магистралей. Слабые и обычные метели длятся до нескольких суток, более сильные — до нескольких часов. Метель, вьюга, буран, пурга — все эти понятия относятся к одному и тому же явлению природы. Слово «буран» тюркского происхождения. Так обычно называют метель жители заволжских степей и азиатской части России. В северных районах чаще используется термин «пурга». И буран, и пурга — это особо сильные метели. У метели коварный нрав — она начинается внезапно и очень быстро набирает силу.
    Метели относятся к слабым и обычным, если скорость ветра не превышает 20 м/с, при скорости ветра 20-30 м/с их относят к сильным, при большей скорости — к очень сильным и сверхсильным (это уже штормы и ураганы) .
    При сильной метели рыхлый снег поднимается и переносится ветром при скорости 6-8 м/с и более. При низкой скорости ветра над поверхностью снега появляются тонкие, почти прозрачные, непрерывно меняющиеся снежные струйки. Они струятся над самой поверхностью снежного покрова до высоты 20-30 см. Это поземка — самая слабая метель. При скорости ветра 15-20 м/с снег поднимается до высоты в несколько метров — начинается низовая метель. При сильных низовых метелях, когда скорость ветра превышает 20 м/с, снежные массы поднимаются в воздух до высоты в несколько десятков метров — это верховая метель. Характерно, что низовые метели происходят и в отсутствие снегопада. Снежные вихри, заполняющие воздушное пространство, — это снег, поднятый с земной поверхности силой ветра. Низовые метели различаются по степени насыщенности снегом ветрового потока. Ветер может поднять в воздух и удерживать во взвешенном состоянии не более вполне определенного количества снега. Чем больше скорость ветра, тем больше это количество снега и тем выше транспортирующая способность ветрового потока. Если ветровой поток переносит количество снега, соответствующее максимуму его транспортирующей способности, — метель насыщенная, если меньше — метель ненасыщенная. Сильные низовые метели могут наблюдаться лишь в тех районах, где возникают сильные ветры. Однако этого недостаточно. Весьма важно также, чтобы поверхностный слой снежного покрова был относительно сухим и не слишком уплотненным. Кроме того, нужна достаточно большая, ровная снежная поверхность, свободная от лесов, холмов, гор, чтобы у метели имелось пространство для разгона. Все эти условия присутствуют в степных и лесостепных районах Поволжья, в некоторых районах Сибири, на севере Казахстана. Во всех этих областях относительно сухой континентальный климат, с холодными зимами и редкими зимними оттепелями. Особенно сильные низовые метели свирепствуют (притом почти круглый год) в Антарктиде, где скорость метельных ветров достигает 60-90 м/с.
    Сильные низовые метели доставляют много неприятностей. Они оставляют после себя перегороженные высокими сугробами улицы, занесенные снегом дороги, поваленные столбы, разрушенные постройки. Метельные ветры могут снести снежный покров с полей, тем самым, обрекая их на иссушение. Они могут настолько замедлить весеннее таяние снегов, что посевы озимых вымокнут и погибнут. Помимо низовых метелей, выделяют общие метели — когда одновременно наблюдаются и сильный ветер, и сильный снегопад. В этом случае в приземных слоях воздуха перемешиваются снег, падающий сверху, и снег поднятый ветром с поверхности земли. Общие метели возникают при прохождении атмосферных фронтов, они являются следствием активной деятельности циклонов. Общие метели отличаются от низовых, прежде всего более мощными снежными заносами. Эти заносы связаны в основном не с переносом снега ветром из других мест, а с обильными снегопадами.
  5. Метель это перенос снега над поверхностью земли сильным ветром, возможно, с выпадением снега, приводящий к ухудшению видимости и заносу транспортных магистралей. Слабые и обычные метели длятся до нескольких суток, более сильные — до нескольких часов. Метель, вьюга, буран, пурга — все эти понятия относятся к одному и тому же явлению природы. Слово «буран» тюркского происхождения. Так обычно называют метель жители заволжских степей и азиатской части России. В северных районах чаще используется термин «пурга». И буран, и пурга — это особо сильные метели. У метели коварный нрав — она начинается внезапно и очень быстро набирает силу.
    Метели относятся к слабым и обычным, если скорость ветра не превышает 20 м/с, при скорости ветра 20-30 м/с их относят к сильным, при большей скорости — к очень сильным и сверхсильным (это уже штормы и ураганы) .
    При сильной метели рыхлый снег поднимается и переносится ветром при скорости 6-8 м/с и более. При низкой скорости ветра над поверхностью снега появляются тонкие, почти прозрачные, непрерывно меняющиеся снежные струйки. Они струятся над самой поверхностью снежного покрова до высоты 20-30 см. Это поземка — самая слабая метель. При скорости ветра 15-20 м/с снег поднимается до высоты в несколько метров — начинается низовая метель. При сильных низовых метелях, когда скорость ветра превышает 20 м/с, снежные массы поднимаются в воздух до высоты в несколько десятков метров — это верховая метель.

    Характерно, что низовые метели происходят и в отсутствие снегопада. Снежные вихри, заполняющие воздушное пространство, — это снег, поднятый с земной поверхности силой ветра. Сильные низовые метели доставляют много неприятностей.

    Они оставляют после себя перегороженные высокими сугробами улицы, занесенные снегом дороги, поваленные столбы, разрушенные постройки. Метельные ветры могут снести снежный покров с полей, тем самым, обрекая их на иссушение. Они могут настолько замедлить весеннее таяние снегов, что посевы озимых вымокнут и погибнут. Помимо низовых метелей, выделяют общие метели — когда одновременно наблюдаются и сильный ветер, и сильный снегопад. В этом случае в приземных слоях воздуха перемешиваются снег, падающий сверху, и снег поднятый ветром с поверхности земли.

    На Европейской части России среднее число дней с метелями — 30-40, средняя продолжительность метелей 6-9 ч. Опасные метели составляют около 25%, особо опасные — до 10% общего количества. На территории всей страны бывает в среднем 5-6 сильнейших буранов, способных парализовать железные и автодороги, привести к обрыву линий связи и электропередачи и т. п. Метели и создаваемые ими заносы возможны (раз в несколько десятков лет) в субтропиках Азии, Северной Африки, США, но особенно распространены в областях устойчивого снежного покрова. Здесь объем снегопереноса за зиму через 1 м фронта метели измеряется десятками и даже тысячами кубометров; толщина заносов на дорогах Скандинавии, Канады, севера США превышает 5 м.

как пишется… ниочем не жалею… или ни о чем… или не о чем? я думаю второе

как пишется… ниочем не жалею… или ни о чем… или не о чем? я думаю второе

  1. Ни о чм не жалею.
  2. Ни о чм.
    Если ударение падает на частицу — пиши Е, не падает — И.
    Если предлога в середине нет — пиши слитно, есть — пиши в три слова.
  3. Раздельно через и
  4. Неочм
  5. Ни о чм не жалею, Не о чем жалеть.
  6. пиши в поисковике там если неправильно исправит
  7. ни о чем я не жалею!
    мне ведь не о чем жалеть!

    Я не жалею ни о чм:
    Ни об увядших красках лета,
    Не о любви, яркой свечой
    Сгоревшей, не оставив следа.

    Я не жалею долгих дней,
    Проведенных в борьбе с недугом,
    Бессонных и шальных ночей
    И писем недошедших друга.

    К чему о прожитом жалеть?
    Его след вспомнить с теплотою
    И благодарною быть впредь
    За жизнь с нелгкою стезю,

    За радость встреч и боль разлук
    И за минуты вдохновенья,
    За сотни всевозможных мук
    И за счастливые мгновенья.

    Я не жалю ни о чм!
    Пусть станут первыми иные!
    Лишь сердце б билось горячо.
    К чему, к чему упрки злые?

    Не вспомню прошлых я обид
    И выносить не стану сора.
    Вот счастье новый день прожит.
    Довольно распрей! Хватит споров!

    Пусть будет кто-то, а не я
    Лауреатом, кандидатом,
    И лишь во сне придут друзья,
    Но и тому я буду рада!

    Пусть ты разлюбишь и уйдшь!
    Ты был и в этом счастье было.
    К чему теперь претензий ложь.
    Благословлю тебя, мой милый!

    Пускай тоска меня печт,
    Так будет песнь моя звончее!
    Я не жалею ни о чм!
    Я не жалею, не жалею

    Пусть суетливым честь, почт,
    Зато мне не носить ливреи.
    Я не жалею ни о чм!
    Я не жалею! Не жалею!

    Мне не о чем жалеть. Пока!
    И не коснется вдруг руки рука.
    И никогда к тебе я не прижмусь.
    Я ухожу. И я не оглянусь.

как была убита Зоя Космодемьянская?

как была убита Зоя Космодемьянская?

  1. Съездий по Белорусской дороге до станции Дорохово, а там до Петрищево и будешь все знать от людей. А еще в Головков и Крюково от ст. Нара с Киевского вокзала, там ее подруга Татьяна Волошина так же зверски убита.
  2. Несразу
  3. Хочешь повторить ее подвиг? 🙂
  4. а почему немцы ее казнили в советском союзе???
  5. «Зо#769;я Анато#769;льевна Космодемья#769;нская (13 сентября 1923 29 ноября 1941) Герой Советского Союза, сотрудница советских спецслужб, диверсантка, казннная немецкими оккупантами в 1941 году.
    С наступлением вечера 28 ноября, при попытке поджечь сарай С. А. Свиридова (одного из назначенных немцами «стражников») Зоя была замечена хозяином. Вызванные последним квартировавшие немцы схватили девушку (около 7 часов вечера) . Свиридов за это был награждн бутылкой водки (впоследствии приговорен судом к расстрелу) . На допросе она назвалась Таней и не сказала ничего определнного. Раздев догола, е пороли ремнями, затем приставленный к ней часовой на протяжении 4 часов водил е босой, в одном белье, по улице на морозе. К истязаниям над Зоей пытались присоединиться также местные жительницы Солина и Смирнова (погорелица) , бросившие в Зою котелок с помоями (Солина и Смирнова впоследствии были приговорены к расстрелу) .
    Зою Космодемьянскую ведут на казньВ 10:30 следующего утра, Зою вывели на улицу, где уже была сооружена Висельная петля; на грудь ей повесили табличку с надписью Поджигатель . Когда Зою подвели к виселице, Смирнова ударила е по ногам палкой, крикнув: Кому ты навредила? Мой дом сожгла, а немцам ничего не сделала .
    Саму казнь одна из свидетельниц описывает следующим образом:
    До самой виселицы вели е под руки. Шла ровно, с поднятой головой, молча, гордо. Довели до виселицы. Вокруг виселицы было много немцев и гражданских. Подвели к виселице, скомандовали расширить круг вокруг виселицы и стали е фотографировать При ней была сумка с бутылками. Она крикнула: Граждане! Вы не стойте, не смотрите, а надо помогать воевать! Эта моя смерть это мо достижение . После этого один офицер замахнулся, а другие закричали на не. Затем она сказала: Товарищи, победа будет за нами. Немецкие солдаты, пока не поздно, сдавайтесь в плен . Офицер злобно заорал: Русь! Советский Союз непобедим и не будет побежден , все это она говорила в момент, когда е фотографировали Потом подставили ящик. Она без всякой команды стала сама на ящик. Подошел немец и стал надевать петлю. Она в это время крикнула: Сколько нас не вешайте, всех не перевешаете, нас 170 миллионов. Но за меня вам наши товарищи отомстят . Это она сказала уже с петлей на шее. Она хотела ещ что-то сказать, но в этот момент ящик убрали из-под ног, и она повисла. Она взялась за веревку рукой, но немец ударил е по рукам. После этого все разошлись.
    Казнь Зои КосмодемьянскойПриведенные здесь кадры казни Зои сделал один из солдат вермахта, который был вскоре убит.
    Тело Зои провисело на виселице около месяца, неоднократно подвергаясь надругательствам со стороны проходивших через деревню немецких солдат. Под Новый 1942 год пьяные немцы сорвали с повешенной одежду и в очередной раз надругались над телом, исколов его ножами и отрезав грудь. На следующий день немцы отдали распоряжение убрать виселицу и тело было похоронено местными жителями за околицей деревни.
    Впоследствии Зоя была перезахоронена на Новодевичьем кладбище в Москве. «

    От себя хочу добавить, что подвиг остается подвигом, несмотря на последующие взгляды на него. Да, были и такие взгляды, что Зоя стала героем, только потому, что «попала под корреспондента», что стала символом. Пусть так.
    В годы войны наверное действительно были тысячи партизан, которые совершили нечто подобное (ну в самом деле, в принципе, довольно рядовая диверсия! ) и многие попали в плен, прошли через пытки и были казнены. Но невозможно описать все такие случаи. Просто физически не возможно. И в этой связи столь запечетленный подвиг Зои Космодемьянской, можно рассматривать как посмертный памятник всем тем, другим, неизвестным героям.

  6. Казнена (повешена).

    Вот такая интересная информация:

    Перед войной в 193839 гг. 14-летняя девочка по имени Зоя Космодемьянская неоднократно находилась на обследовании в Ведущем научно-методическом центре детской психиатрии и лежала в стационаре в детском отделении Московская психиатрическая больница 1, больницы им. Кащенко. У не подозревали шизофрению. Сразу после войны в архив нашей больницы пришли два человека и изъяли историю болезни Космодемьянской

  7. Жестоко.. . у нас книга была в школе, там было ее фото — ужас, грудь одну ей отрезали, издевались, пытали, насиловали а потом повешали.
  8. сначала изнасилована, а потом повешена
  9. Путм публичного повешивания в деревни Петрищево.
  10. Повесили ее, предварительно вырезав на груди звезду.. . Это не смешно…
  11. Зверски.. . Лучше тебе не знать….

Люди помогите! Не могу найти басню Лессинга «свинья и дуб» или «дуб и свинья» в 5 классе задали по лит ре. Как найти??

Люди помогите! Не могу найти басню Лессинга «свинья и дуб» или «дуб и свинья» в 5 классе задали по лит ре. Как найти??

  1. Чертов В. Ф. Уроки литературы. 5 классwww.prosv.ru/ebooks/Chertov_Uroki-literatura_5kl…/2.htmlСохраненная копия — Похожие
    Вы уже поставили +1 этой странице. Отменить
    С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел . .V. Чтение статьи Готхольд Эфраим Лессинг . .Чтение и анализ басни Лессинга Свинья и Дуб .

    http://www.gym1522.ru/media/27482/5_-11__.docx

  2. СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ

    Свинья под Дубом вековым
    Наелась желудей досыта, до отвала;
    Наевшись, выспалась под ним;
    Потом, глаза продравши, встала
    И рылом подрывать у Дуба корни стала.
    «Ведь это дереву вредит»,
    Ей с Дубу ворон говорит:
    «Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».-
    «Пусть сохнет», говорит Свинья:
    «Ничуть меня то не тревожит;
    В нем проку мало вижу я;
    Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,
    Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».-
    «Неблагодарная! » примолвил Дуб ей тут:
    «Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
    Тебе бы видно было,
    Что эти желуди на мне растут».
    ______

    Невежда также в ослепленье
    Бранит науки и ученье,
    И все ученые труды,
    Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

  3. СВИНЬЯ И ДУБ

    Прожорливая свинья лакомилась опавшими желудями под высоким дубом. Раскусывая один желудь, она уже пожирала глазами другой.
    -Неблагодарная тварь! — крикнул ей наконец дуб с высоты своего величия. — Ты питаешься моими плодами, но ни разу еще не обратила вверх благодарного взора!
    Свинья на мгновение приостановилась и прохрюкала в ответ:
    -Кабы я знала, что это ты ради меня роняешь тут свои желуди, то и я бы тебе посылала благодарные взоры.

  4. Прожорливая свинья лакомилась опавшими желудями под высоким дубом. Раскусывая один желудь, она уже пожирала глазами другой.
    -Неблагодарная тварь! — крикнул ей наконец дуб с высоты своего величия. — Ты питаешься моими плодами, но ни разу еще не обратила вверх благодарного взора!
    Свинья на мгновение приостановилась и прохрюкала в ответ:
    -Кабы я знала, что это ты ради меня роняешь тут свои желуди, то и я бы тебе посылала благодарные взоры.
    Источник: Это Лессинг
  5. Антология русской поэзии
    СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ

    Свинья под Дубом вековым
    Наелась желудей досыта, до отвала;
    Наевшись, выспалась под ним;
    Потом, глаза продравши, встала
    И рылом подрывать у Дуба корни стала.
    «Ведь это дереву вредит»,
    Ей с Дубу ворон говорит:
    «Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».-
    «Пусть сохнет», говорит Свинья:
    «Ничуть меня то не тревожит;
    В нем проку мало вижу я;
    Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,
    Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».-
    «Неблагодарная! » примолвил Дуб ей тут:
    «Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
    Тебе бы видно было,
    Что эти желуди на мне растут».
    ______

    Невежда также в ослепленье
    Бранит науки и ученье,
    И все ученые труды,
    Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

из чего делают спички

из чего делают спички

  1. Спички изготавливаются в соответствии с ГОСТ 18202001 Спички. Технические условия .
    Спичечная соломка во избежание е тления пропитывается 1,5%-ным раствором Н3РО4, а затем парафинируется (окунанием в расплавленный парафин) .

    Спичечное дерево, это прежде всего осина, некоторые делают еще спички из кедра, а также из липы, имеющей приятный запах и обычно использующейся для более дорогой продукции, прежде всего — для специальных сигарных спичек.
    Спичечная головка требует более сложной технологии, поскольку речь идет о химии. Основные химические компоненты головки — сера и бертолетова соль, а еще адгезивные вещества (клеи животного происхождения) , инертные наполнители (например, глинозем) и катализаторы. Но это, в общем, просто. Сложнее добиться желаемого цвета пламени.

    Оказалось, что специально для спичечных головок красители никто не производит, все пытаются подбирать стандартные, применяемые, например, в полиграфии. Причем еще неизвестно, какой цвет краситель может дать в итоге, при горении: оттенки могут различаться в разных партиях одного и того же вида красителя.

    Технология создания из полена спички (http://www.promospichki.ru) проста только на первый взгляд. Вначале дерево режут на круглые чурки, которые затем отправляют на лущильный станок: деревяшка вращается по кругу, и острый резак снимает с осины слой за слоем толщиной 2,5 мм — такое сечение (диаметр) имеют каминные и газовые спички. При этом большая часть дерева, точнее, вся сердцевина диаметром 7-8 см идет в отходы. Затем из полученного шпона на рубочном станке с помощью гильотины рабочий нарубает соломку, то есть отдельные палочки, строго по размеру — газовые и ветровые. Нарезанные деревянные палочки загружаются во вращающийся барабан, где они в течение нескольких часов, непрерывно вращаясь, трутся друг о друга, благодаря чему шлифуются, становятся гладкими и приятными на ощупь. Затем наступает время химии: полученные палочки пропитывают парафином для лучшего горения, затем раствором, предотвращающим тление. На финальном этапе палочку окунают в специальный серный раствор, который, застывая, образует поджигающую головку.

  2. осина+сера
  3. По материалу спичечной палочки спички можно подразделить на деревянные (изготовленные из мягких пород дерева осины, липы, тополя, американской белой сосны и т. п.) , картонные и восковые (парафиновые изготовленные из хлопчатобумажного жгута, пропитанного парафином).
  4. По материалу спичечной палочки спички можно подразделить на деревянные (изготовленные из мягких пород дерева осины, липы, тополя, американской белой сосны и т. п.) , картонные и восковые (парафиновые изготовленные из хлопчатобумажного жгута, пропитанного парафином).
  5. Спички делают из осины !
  6. осина

Посоветуйте клевый гламурный фильм, типа «Дьявол носит «Prada», » Секс в большом городе», » Кашемировая мафия» и т.п.

Посоветуйте клевый гламурный фильм, типа «Дьявол носит «Prada», » Секс в большом городе», » Кашемировая мафия» и т.п.

  1. Блондинка в законе ( США 2001), Женщины (США 2008), Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть (Великобритания 2008), Однажды в Вегасе ( США 2008),Обещать-не значит жениться (США 2009), Предложение (США 2009)…
  2. Пила, Зеленый слоник, Ментовский беспредел
  3. Обещать-не значит жениться (США 2009
  4. мальчишник в Вегасе, Больше чем любовь, Отпуск по обмену.
    Приятного просмотра))))
  5. Блондинка в законе (но мне он разонравился со временем) , Добейся успеха 1,2,3,4,5, Цыпочка.
    Посмотрите, может, и понравится.
    А еще советую «свадьба Мюрей (Мьюрел) » Не помню точно имя героини. Фильм старый, но есть в нем что-то такое, что цепляет. А для тех, кому нравятся песни группы ABBA, особенно рекомендую. там их достаточно. Хотя на первый взгляд фильм кажется странноватым.
  6. Глянец.
  7. «Стильная штучка» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4584/
    «Город Хищниц» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/466990/
    «Любовницы» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/420228/
    «Отель Вавилон» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/400022/
    «Агенство моделей» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/416825/
    «Высокая мода» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4770/
    «Сабрина» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4544/
    «Красотки» http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/84026/
    «Красотки» (Бимбо) http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/20876/
  8. Жмурки
  9. Трилогия Реаниматор.
    Очень клево. Очень гламурно
  10. включи канал «фешн тв» или что-то вроде того.. . А лучше канал «культура» и взорви мозг…
  11. Ширли мырли Россия
  12. Ксати, про «Дьявол носит прада», я только сегодня вспоминала, хороший фильм, в нем много смысла)) ) Я бы еще раз пересмотрела его))))
  13. Гламурный не подскажу, но есть новый фильм «Простые сложности», очень прикольный. Там играет Мерил Стрип и Алек Болдуин.

    Хотя в сериале «Сплетница» достаточно гламура)

  14. Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть
    http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/107413/
  15. слезы солнца !
  16. ТОлстушки — уморительное кино
    Шопоголик — реально класс
    Не про «прада», но очень люблю «Реальная любовь» и «Дневник Бриждис Джонс»
  17. Красотки
  18. «Дьявол носит прада»-хороший фильм, мне очень понравился.
    Я бы посоветовала посмотреть фильм «шопоголик».Может понравиться)